terça-feira, 13 de agosto de 2013

Si~plifikasão da Li~gua Portugeza Brazileira

A nosa li~gua sofreu diversas modifikasões kõ o pasar do te~po mas está lõje de ser kõsiderada u~a li~gua moderna. O portugês é kõsiderado a li~gua mais difísiu do mu~do, tudo por kõta de regras ke kõplicã a vida até mesmo das pesoas ke tem o portugês komo li~gua mãe.
Nosa li~gua sofreu diversas mutasões no pasar dos te~pos, por eze~plo a palavra “você”, deriva de "vossa mercê", ke evoluiu para "vossemecê", "vosmecê", "vancê" e xegou oje no “você”, mas poderia ser si~plesme~te “tu”, mas noso áufabeto é tão maluko ke áugu~s akábão eskreve~do “voçê” kõ “Ç”, ke por akazo é u~a das letras mais inúteis da nosa li~gua. Para ke serve u~a letra modifikada para dar sõ de u~a letra ke já eziste kõ o mesmo sõ?
Eu não sei se vosês persebêrão, a letra “C” é outra ke pode ser eskluída do noso áufabeto asi~ komo a letra “Q”. No akordo ortográfiko de 1990, fôrão i~kluídas no noso áufabeto as letras “K”, “W” e “Y”, a letra “K” de u~a só ves fas perder o se~tido das letras “C” e o “Q”. kõ o fi~ da letra “C” fikaria, Ka-ke-ki-ko-ku, sa-se-si-so-su, si~ples não é? O “W” te~ sõ de “U” e “V”, o “Y” kõ sõ de “I”, portãto, são letras se~ se~tido áugu~ para o noso áufabeto.
A letra “L” é a maior farsa da nosa língua, kuando uzada kõ sõ de “U” todos edukadores te~tão esplikar o sõ dobrãdo a li~gua mais ke o nesesário, distorse~do o reáu sõ da para a palavra, por eze~plo a palavra “alfabeto”, apre~demos ke presiza dobrar a li~gua para falar, aí fika parese~do “alufabeto” na ora de esplikar.
O “S” te~ sõ de “Z” pra kê? O “X” sofre de krize de ide~tidade, ele não sabe ke~ é ele no áufabeto, ora é “S”, ora é “Z”, te~ sõ de “KZI”, se~do ke ele pode ser apenas xa-xe-xi-xo-xu.
Ai~da falãdo das letras, o “H” seria o patiño feio da nosa l~igua, u~a letra ke não serve ne~ para eskrever o próprio nome, “Aga”. O nha-nhe-nhi-nho-nhu poderia eskrever ña-ñe-ñi-ño-ñu, o só de "lha" e o "lhe" poderia eskrever lia, lie... kõfeso ke o “lhi” seria u~ problema, mas poderia ser “lii”, poderíamos tãbe~ usar a regra dos ermanos usãdo “LL”. Mãter u~a letra por kausa de u~a sílaba não faz se~tido, a sílaba só serve para áugumas palavras no diminutivo “galhinho”, “ovelhinha” e por aí vai. O “CH” komo já falei, te~ o “X” ke te~ o mesmo sõ. O "H" cõ sõ de “R” não fas parte das nosas palavras, portãto, o “H” é kõpletame~te inútiu.
A utima revizão ortografika prokurou aprosimar a nosa lí~gua kõ a dos outros paízes ke tãbé~ falã portugês, mas ouve áuterasões ke kõplikárão ai~da mais a kabesa de ke~ fala portugês e ke~ está apre~de~do a li~gua. Eu keria saber, de ke~ foi a idéia de jeriko de tirar o ase~to da palavra ideia? Nós não podemos kolokar ase~to e~ palavras ke sôão kõ ase~to e kolokamos ase~to e~ palavras ke não te~ ase~to. Ésa kõfuzão toda fas vosê ouvir o Roberto Karlos kãtãdo “Jezus Kristo, Jezus Kristo, Jezus Kristo eu estou aki” e ouvir a Maria Betânia kãtãdo “Jézus Kristo, Jézus Kristo, Jézus Kristo eu estou aki”.
Nosa li~gua é muito rika, mas poderia ser mais si~ples, axo ke a li~gua portugêza brazileira te~ mais regras ke a nosa Kõstituisão, nós temos ke e~xer nosa kabesa de regras ortografikas e gramatikais, okupãdo miliões de neuronios e izolãdo miliões de pesoas ke poderíão estar eskreve~do suas istórias. O i~portãte é komunikar.